Chinese Church Voices

An Overview of the Translation of the CUV

Chinese Church Voices is an occasional column of the ChinaSource Blog providing translations of original writing by Christians in China. The views represented are entirely those of the original author; inclusion in Chinese Church Voices does not imply or equal an endorsement by ChinaSource.


This article from Overseas Campus highlights key facts that Bible readers need to know about the translation of the Chinese Union Bible.

Do You Know the Origins of the Chinese Union Version Bible That You Read Every Day?

The Chinese Union Version is the most widely used Chinese Bible translation among Chinese communities. It has been popular among readers since its creation. The Bibles that we read daily are for the most part Chinese Union Versions. But perhaps many people are still unfamiliar with its origin and history.

In this Q & A, let us briefly introduce you to the origins of the Chinese Union Version.

Readers ask, who wrote (translated) the Chinese Union Version?

The Chinese Union Version is one of many Chinese translations of the Bible. It is also called the Kuoyu Union Version or the Mandarin Union Version. It is the most commonly used Bible translation among Chinese churches today.

The publication of this translation was begun at the 1890 General Conference of Protestant missionaries, which was held in Shanghai. The representatives of various missions at the conference set up three committees, who were respectively responsible for the “Mandarin Union Version,” “Easy Wenli Union Version,” and the “Wenli Union Version.”[1]

In 1904, the Easy Wenli Union Version of the New Testament was published. The Wenli Union Version of the New Testament was published in 1906. Later on, the missionaries realized that as newspapers, magazines, and the new education system were being reformed, Easy Wenli was gradually becoming the most commonly used language in society. After this, the Wenli and Easy Wenli committees combined, and chose five people to translate the Old Testament together.

The Wenli Union Version of the complete Old and New Testaments was published in 1919, a month after the publication of the Mandarin Union Version. In 1906, the Mandarin Union translation of the New Testament was completed, and the translation of the Old Testament was completed in 1919. When it was officially published in 1919, the Bible translation was named the “Kuoyu Union Version.” The translators’ goals for the Union Version was that it be “faithful to the original,” which means “insisting on the accuracy of words” and “emphasizing the accuracy of meaning.”

In the latter 13 years of translating the Old Testament, the New Testament was also revised multiple times, so that the meaning of Scripture is conveyed more clearly and beautifully. The Union translation took a total of 29 years, and the final language used was more accurate than any earlier translations, and was suitable for reading by church members as well as scholarly research. After its publication, it became the most popular Chinese translation among churches and their members.

In the 20th century, the Union Version Bible is perhaps the most beautiful piece of Chinese reading, and because of this, the Union Version was somewhat influential in the New Culture Movement in China. Hu Shi’s evaluation of the Union Version Bible calls it the most beautiful piece of Chinese at the time.

Because the Chinese Union Version was published at the beginning of the 20th century, its punctuation and layout matched the usage of the time, which are different from contemporary language usage. Because of this, the Bible Society revised the word choice, paragraph division, and punctuation of the Union Version in 1988, and published the Chinese Union Version with New Punctuation. After many years of revision, the Hong Kong Bible Society published the Revised Chinese Union Version in 2011. This included relatively greater revisions to the Union Version, for the purpose of aligning the translation more closely with the original text, as well as changing any obscure or outdated word choice in the original Union Version for language that is more commonly used today.

Original Article: 每天读和合本圣经,但你知道它的历史吗?| 真问真答, by OC 海外校园.

Notes

  1. ^ Translator's note: Wenli mean “literary.” 
Share to Social Media
ChinaSource Team

ChinaSource Team

Written, translated, or edited by members of the ChinaSource staff.          View Full Bio


Are you enjoying a cup of good coffee or fragrant tea while reading the latest ChinaSource post? Consider donating the cost of that “cuppa” to support our content so we can continue to serve you with the latest on Christianity in China.

Donate