Tag: Translation
The Last Mile
Navigating the Challenges of Chinese Bible Engagement
As the old Chinese saying goes: "The final mile counts for half the journey. Without it, the previous ninety-nine are wasted" (行百里路者半九十). Fully engaging with the Bible, transforming life, resembles a long and arduous road.
The Light of the Bible
My Reflection on the Influence of the Bible on China
A group of devout Christians, who lived out the Bible's teachings, made its words come alive—tangible, and visible. As I was influenced by them, I began to experience joy, gradually transforming from a person prone to anxiety and worry to one filled with hope.
How I Learned to Love the CUV
I have learned through shared faith and life experiences with my Chinese sisters and brothers to view the Chinese Union Version of the Bible as a faithful, elegant, and eminently readable translation (信、雅、达)—one that consistently draws me closer to my Lord.
The Chinese Bible
History, Challenges, and Recommendations
We can thank God for giving Chinese the Bible in their own language, to strengthen and grow what is now one of the largest Christian churches in the world, and one with the potential to take the gospel to the ends of the earth.
J.O. Fraser and the Making of the Lisu Bible
Fraser’s most acclaimed contribution to missions is his translation of the Bible and Christian hymns into the Lisu language. When he first met the Lisu people in Tengyueh, they had no written language of their own. After Fraser learned to speak the language, he began to translate the Bible into Lisu.
Meet the Translators of the Chinese Bible
Chinese Bible translations were often the result of years of diligence, at times division, and significant group work. While Westerners often numerically dominated the projects mentioned above, Chinese Christians also played a role.
God Continues to Speak Tibetan
Throughout the work of the NTB, the Holy Spirit showed up time and time again by giving the translators “lexical surprises.” God gave words to express the Bible message, surprising words that were embedded in the language and waiting for discovery by the translators.
神学词汇—A Tool for Translators
I conferred with others …about the idea of creating a free website designed to help translators of theological materials have a common resource from which to determine the best translation of theological terms and names. Ten years later, Shenxuecihui.com came online.
Book Reviews
A Pentecostal Perspective on the Chinese Union Version
Drawing on his background as a distinguished New Testament scholar and his years of service in China, Menzies addresses important issues that impact the translation of New Testament terms, particularly those related to the work of the Spirit or other Pentecostal themes.
A Numbers Game
I’m not the tidiest or most organized person in the world, so the expression luan qi ba zao (乱七八糟) was one I learned and took to heart early. A direct translation is “chaos seven eight in a wretched state.”