Tag: Translation

Blog Entries

The Chinese Bible

History, Challenges, and Recommendations

We can thank God for giving Chinese the Bible in their own language, to strengthen and grow what is now one of the largest Christian churches in the world, and one with the potential to take the gospel to the ends of the earth.

Blog Entries

J.O. Fraser and the Making of the Lisu Bible

Fraser’s most acclaimed contribution to missions is his translation of the Bible and Christian hymns into the Lisu language. When he first met the Lisu people in Tengyueh, they had no written language of their own. After Fraser learned to speak the language, he began to translate the Bible into Lisu.

Blog Entries

Meet the Translators of the Chinese Bible

Chinese Bible translations were often the result of years of diligence, at times division, and significant group work. While Westerners often numerically dominated the projects mentioned above, Chinese Christians also played a role.

Blog Entries

God Continues to Speak Tibetan

Throughout the work of the NTB, the Holy Spirit showed up time and time again by giving the translators “lexical surprises.” God gave words to express the Bible message, surprising words that were embedded in the language and waiting for discovery by the translators.

Blog Entries

神学词汇—A Tool for Translators

I conferred with others …about the idea of creating a free website designed to help translators of theological materials have a common resource from which to determine the best translation of theological terms and names. Ten years later, Shenxuecihui.com came online.

Book Reviews

A Pentecostal Perspective on the Chinese Union Version

Drawing on his background as a distinguished New Testament scholar and his years of service in China, Menzies addresses important issues that impact the translation of New Testament terms, particularly those related to the work of the Spirit or other Pentecostal themes.

Blog Entries

A Numbers Game

I’m not the tidiest or most organized person in the world, so the expression luan qi ba zao (乱七八糟) was one I learned and took to heart early. A direct translation is “chaos seven eight in a wretched state.”

Chinese Church Voices

Untangling the Complexity of Chinese Bible Translations

Which Chinese Bible translation is best? A Chinese professor of systematic theology responds. 

Supporting Article

Word Choice Challenges

Translation is complex, and the words chosen to communicate concepts are crucial; they can significantly influence the understanding of the reader. Strand gives examples of how translators struggle with this aspect of their work.

Supporting Article

Can the Chinese Union Version Be Replaced in China?

A Chinese lay leader gives his thoughts on the positives and negatives of using just the CUV and the impact of using other translations.