Throughout the work of the NTB, the Holy Spirit showed up time and time again by giving the translators “lexical surprises.” God gave words to express the Bible message, surprising words that were embedded in the language and waiting for discovery by the translators.
I conferred with others …about the idea of creating a free website designed to help translators of theological materials have a common resource from which to determine the best translation of theological terms and names. Ten years later, Shenxuecihui.com came online.
Drawing on his background as a distinguished New Testament scholar and his years of service in China, Menzies addresses important issues that impact the translation of New Testament terms, particularly those related to the work of the Spirit or other Pentecostal themes.
A Book Review of Kingdom of Characters
Official and popular attitudes towards the written language vacillate between shame (characters are too awkward, slowing China’s development) and pride (characters are China’s unique cultural heritage) …China’s place among the nations rises in tandem with the development of her language, revealing the intimate relationship between linguistic modernization and the modernization of the nation itself.
A Book Recommendation
For many engaged in cross-cultural service (or preparing for it), language learning is often one of the most daunting tasks. Especially for those of us whose only experience is Spanish or French class in the American educational system, we are wholly unprepared, and most likely don’t even know where to begin.
The key question in language learning was answering a simple question: How do I maximize contact time with the language?
A life-long language learner shares insights from his journey towards mastering Chinese.