Articles in this Issue
The guest editor's perspective. . .
The Chinese Union Version of the Bible, published in 1919, remains the most dominant and popular translation used in China today. Here are some reasons why.
How did the Chinese Union Version of the Bible come into being? What individuals and teams did the translation work and what sources did they use?Strand provides history along with lessons that can be learned from years of labor.
Translation is complex, and the words chosen to communicate concepts are crucial; they can significantly influence the understanding of the reader. Strand gives examples of how translators struggle with this aspect of their work.
A Chinese lay leader gives his thoughts on the positives and negatives of using just the CUV and the impact of using other translations.
History, Development, and Reception
Translation of scripture portions by Catholics began over 700 years ago; however, it was not until 1968 that the entire Bible in Chinese in one volume was published. The author follows this process across the centuries.
A Question of Availability
The author points out key issues related to Bible availability in China including supply, demand, and distribution. She also addresses the impact of the Internet on this issue.
A Book Review
This concise volume on the life of Morrison challenges with the description of the difficulties he overcame and the prolific amount of translation work he achieved.
Means of obtaining Bibles in Chinese, both inside and outside of mainland China, as well as via the Internet, are provided.
Image credit: Thomas H. Hahn Docu-Images
Joann Pittman is Vice President of Partnership and China Engagement and editor of ZGBriefs. Prior to joining ChinaSource, Joann spent 28 years working in China, as an English teacher, language student, program director, and cross-cultural trainer for organizations and businesses engaged in China. She has also taught Chinese at the University …View Full Bio